
|
 |
Click here for
a Printer-friendly version or a PDF
version. (Revised August 15, 2004)
Ordo Missæ
cum populo |
Order of Mass
with a congregation |
RITUS INITIALES |
INTRODUCTORY RITES |
| Listen to the Introductory Rites (MP3:
1.25 MB) |
|
RITUS INITIALES |
ENTRANCE SONG |
SALUTATIO |
GREETING |
| In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus
Sancti.
Amen.
|
In the name of the Father, and of the Son, and of the
Holy Spirit. Amen. |
Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et
cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus
sit cum ómnibus vobis. Et cum spíritu tuo. |
The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God
and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. And
also with you. |
Vel:
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino
Iesu Christo.
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi.
Vel:
Et cum spíritu tuo.
|
Or:
The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus Christ
be with you. Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ.
Or:
And also with you. |
Vel:
Dóminus vobíscum. Et cum spíritu tuo.
|
Or:
The Lord be with you. And also with you. |
ACTUS PÆNITENTIALIS |
PENITENTIAL RITE |
| Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut
apti simus ad sacra mystéria celebránda. |
As we prepare to celebrate the mystery of Christ's
love, let us acknowledge our failures, and ask the Lord for pardon
and strength.
Or:
Coming together as God's family, with confidence let us ask
the Father's forgiveness, for he is full of gentleness and compassion.
Or:
My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate the sacred
mysteries, let us call to mind our sins.
|
A.
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi
nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes
Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum
Deum nostrum. |
A.
I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters,
that I have sinned through my own fault
in my thoughts and in my words, in what I have done, and in what
I have failed to do; and I ask the blessed Mary, ever virgin, all
the angels and saints, and you, my brothers and sisters, to pray
for me to the Lord our God. |
Misereátur nostri omnípotens Deus et,
dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam
ætérnam. Amen. |
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins,
and bring us to everlasting life. Amen. |
| B.
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus
ad sacra mystéria celebránda.
Miserére nostri, Dómine.
Quia peccávimus tibi.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Et salutáre tuum da nobis.
Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis
peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
Amen. |
B.
Lord, we have sinned against you: Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, show us your mercy and love.
And grant us your salvation.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring
us to everlasting life.
Amen. |
| C.
Qui missus es sanáre contrítos corde: Kyrie, eléison.
Kyrie, eléison.
Qui peccatóres vocáre venísti: Christe, eléison.
Christe, eléison.
Qui ad déxteram Patris sedes, ad interpellándum pro
nobis: Kyrie, eléison.
Kyrie, eléison.
Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis
peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
Amen. |
C.
You were sent to heal the contrite: Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
You came to call sinners: Christ, have mercy.
Christ, have mercy.
You plead for us at the right hand of the Father: Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring
us to everlasting life.
Amen. |
KYRIE ELEISON |
KYRIE |
| Kyrie, eléison.
Kyrie, eléison.
Christe, eléison.
Christe, eléison.
Kyrie, eléison.
Kyrie, eléison. |
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy. |
GLORIA |
GLORIA |
| Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te,
benedícimus te,
adorámus te,
glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam
tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem
nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus,
tu solus Dóminus,
tu solus Altíssimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spíritu:
in glória Dei Patris. Amen.
|
Glory to God in the highest,
and peace to his people on earth.
Lord God, heavenly King,
almighty God and Father,
we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory.
Lord Jesus Christ, only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,
you take away the sin of the world:
have mercy on us;
you are seated at the right hand of the Father:
receive our prayer.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the most Most High,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen. |
COLLECTA |
OPENING PRAYER |
| Orémus.
Amen. |
Let us pray.
Amen. |
LITURGIA VERBI |
LITURGY OF THE WORD |
PRIMA LECTIO |
FIRST READING |
Verbum Dómini. Deo grátias. |
The Word of the Lord. Thanks be to God. |
PSALMUS RESPONSORIUS |
RESPONSORIAL PSALM |
SECUNDA LECTIO |
SECOND READING |
Verbum Dómini. Deo grátias. |
The Word of the Lord. Thanks be to God. |
ALLELUIA VEL CANTUS |
ALLELUIA OR GOSPEL ACCLAMATION |
Allelúia. Allelúia.
(Versus) Allelúia. |
Alleluia. Alleluia.
(Verse) Alleluia. |
EVANGELIUM |
GOSPEL |
| Dóminus vobíscum.
Et cum spíritu tuo.
Léctio sancti Evangélii secúndum N.
Glória tibi, Dómine.
Verbum Dómini.
Laus tibi, Christe. |
The Lord be with you.
And also with you.
A reading from the holy gospel according to N.
Glory to you, Lord.
The Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ. |
HOMILIA |
HOMILY |
CREDO |
PROFESSION OF FAITH |
| Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem,
factórum cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei unigénitum,
et ex Patre natum, ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem
descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María
Vírgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
passus et sepúltus est,
et resurréxit tértia die,
secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum,
sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos,
cuius regni no erit finis.
Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum et vivficántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum,
et vitam ventúri sæculi. Amen. |
We believe in one God, the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light, true God from true God,
begotten, not made, one in Being with the Father.
Through him all things were made.
For us and for our salvation he came down from heaven:
by the power of the Holy Spirit
he was born of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried.
On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures;
he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son he is worshipped and glorified.
He has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen |
ORATIO UNIVERSALIS |
GENERAL INTERCESSIONS |
Te rogámus audi nos.
Kyrie, eléison. |
|
LITURGIA EUCHARISTA |
LITURGY OF THE EUCHARIST |
PRÆPARATIO DONORUM |
PREPARATION OF THE GIFTS |
| Listen to the Offeratory-Preface (MP3:
1.52 MB) |
|
| Benedíctus es, Dómine, Deus univési,
quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus,
fructum terræ et óperis mánuum hóminum:
ex quo nobis fiet panis vitæ.
Benedíctus Deus in sæcula.
Benedíctus es, Dómine, Deus univési, quia
de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus,
fructum vitis es óperis mánuum hóminum, ex
quo nobis fiet potus spiritális.
Benedíctus Deus in sæcula. |
Blessed are you, Lord, God of all creation. Through
your goodness we have this bread to offer, which earth has given
and human hands have made.
It will become for us the bread of life.
Blessed be God forever.
Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness
we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human
hands. It will become our spiritual drink.
Blessed be God forever. |
| Oráte, fratres:
ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud
Deum Patrem omnipoténtem.
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus
tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem
quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ
sanctæ.
|
Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable
to God, the almighty Father.
May the Lord accept the sacrifice at your hands, for the praise
and glory of his name, for our good, and the good of all his church. |
ORATE SUPER OBLATA |
PRAYER OVER THE GIFTS |
| Amen. |
Amen. |
PREX EUCHARISTA |
EUCHARISTIC PRAYER |
| Dóminus vobíscum.
Et cum spíritu tuo.
Sursum corda.
Habémus ad Dóminum.
Grátias agámus Dómino Deo nostro.
Dignum et iustem est. |
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise. |
PRÆFATIO |
PREFACE |
ACCLAMATIO |
ACCLAMATION |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in
excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna
in excélsis. |
Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven
and earth are full of your glory. Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
PREX EUCHARISTA |
EUCHARISTIC PRAYER |
| Listen to the Mystery of
Faith and Communion (MP3:
2.71 MB) |
|
Mystérium fidei:
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem
confitemur, donec vénias.
Vel: Quotiescúmque manducámus panem hunc
et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus,
Dómine, donec vénias. Vel: Salvátor
mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti
nos. |
Let us proclaim the mystery of faith: Christ has died, Christ
is risen, Christ will come again. Or: Dying
you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus,
come in glory. Or: When we eat this bread and
drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come
in glory. Or: Lord, by your cross and resurrection
you have set us free. You are Savior of the World. |
RITUS COMMUNIONIS |
COMMUNION RITE |
PATER NOSTER |
LORD'S PRAYER |
| Præcéptis salutáribus móniti,
et divína institutióne formáti, audémus
dícere:
Vel:
Et nunc oratiónem, quam Christus Dóminus nos dócuit,
omnes simul dicámus:
Vel:
Precem nostram pergámus, advéntum regni Dei quæréndo:
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus
debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus
malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope
misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto
simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri:
exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris
nostri Iesu Christi.
|
Let us pray with confidence to the Father in the
words our Savior gave us:
Or:
Jesus taught us to call God our Father, and so we have the courage
to say:
Or:
Let us ask our Father to forgive our sins and to bring us to forgive
those who sin against us:
Or:
Let us pray for the coming of the kingdom as Jesus taught us:
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thye kingdom come;
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against
us;
and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day.
In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety
as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ. |
DOXOLOGICA |
DOXOLOGY |
Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória
in sæcula. |
For the kingdom, the power, and the glory are your,
now and forever. |
RITUS PACIS |
SIGN OF PEACE |
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis
tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias
peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ;
eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre
et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in sæcula
sæculorum. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum. Et cum spíritu
tuo.
Offérte vobis pacem. |
Lord Jesus Christ, you said to your apostle: I leave
you peace, my peace I give you. Look not on our sins, but on the faith
of your Church, and grant us the peace and unity of your kingdom,
where you live for ever and ever. Amen.
The peace of the Lord be with you always. And also with you.
Let us offer each other the sign of peace. |
FRACTIO PANIS |
BREAKING OF THE BREAD |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
|
Lamb of God, you take away the sins of the world:
have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world: grant us peace.
|
COMMUNIO |
COMMUNION |
| Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum
dic verbo et sanábitur ánima mea.
Corpus Christi.
Amen. |
This is the Lamb of God, who takes away the sins
of the world. Happy are those who are called to his supper.
Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and
I shall be healed.
The body of Christ.
Amen. |
ANTIPHONA AD COMMUNIONEM |
COMMUNION SONG |
SACRUM SILENTIUM |
PERIOD OF SILENCE OR SONG OF PRAISE |
ORATIO POST COMMUNIONEM |
PRAYER AFTER COMMUNION |
| Orémus.
Amen. |
Let us pray.
Amen. |
RITUS CONLUSIONIS |
CONCLUDING RITE |
| Listen to the Concluding Rite (MP3:
577 KB) |
|
SALUTATIONE |
GREETING |
Dóminus vobíscum. Et cum spíritu
tuo. |
The Lord be with you. And also with you. |
BENEDICTIO |
BLESSING |
| A.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius,
et Spíritus Sanctus.
Amen.
B.
Inclináte vos ad benedictiónem.
Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius,
et Spíritus Sanctus.
Amen.
C.
Inclináte vos ad benedictiónem.
Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius,
et Spíritus Sanctus.
Amen.
|
A.
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy
Spirit.
Amen.
B.
Bow your heads and pray for God's blessing.
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy
Spirit.
Amen.
B.
Bow your heads and pray for God's blessing.
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy
Spirit.
Amen. |
DIMISSIO |
|
Ite, missa est. Deo grátias. |
A.
Go in the peace of Christ.
B.
The Mass is ended, go in peace.
C.
Go in peace to love and serve the Lord. Thanks be to God. |
|