Ordo Missæ |
Order of Mass |
RITUS INITIALES |
INTRODUCTORY RITES |
RITUS INITIALES |
ENTRANCE SONG |
SALUTATIO |
GREETING |
| In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus
Sancti. |
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy
Spirit. Amen. |
| Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas
Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus
vobis. Et cum spíritu tuo. |
The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and
the fellowship of the Holy Spirit be with you all. And also with you. |
| Vel: Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi. Vel: Et cum spíritu tuo. |
Or: The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus Christ be with you. Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ. Or: And also with you. |
| Vel: Dóminus vobíscum. Et cum spíritu tuo. |
Or: The Lord be with you. And also with you. |
ACTUS PÆNITENTIALIS |
PENITENTIAL RITE |
| Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda. | As we prepare to celebrate the mystery of Christ's love,
let us acknowledge our failures, and ask the Lord for pardon and strength. |
| A. Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
A. |
| Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis
peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. |
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and
bring us to everlasting life. Amen. |
| B. Miserére nostri, Dómine. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis
nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. |
B. Lord, show us your mercy and love. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us
to everlasting life. |
| C. Qui peccatóres vocáre venísti: Christe, eléison. Qui ad déxteram Patris sedes, ad interpellándum pro nobis:
Kyrie, eléison. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis
nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. |
C. You came to call sinners: Christ, have mercy. You plead for us at the right hand of the Father: Lord, have mercy. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us
to everlasting life. |
KYRIE ELEISON |
KYRIE |
| Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, eléison. |
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. |
GLORIA |
GLORIA |
| Glória in excélsis Deo |
Glory to God in the highest, |
COLLECTA |
OPENING PRAYER |
| Orémus. Amen. |
Let us pray. Amen. |
LITURGIA VERBI |
LITURGY OF THE WORD |
PRIMA LECTIO |
FIRST READING |
| Verbum Dómini. Deo grátias. |
The Word of the Lord. Thanks be to God. |
PSALMUS RESPONSORIUS |
RESPONSORIAL PSALM |
SECUNDA LECTIO |
SECOND READING |
| Verbum Dómini. Deo grátias. |
The Word of the Lord. Thanks be to God. |
ALLELUIA VEL CANTUS |
ALLELUIA OR GOSPEL ACCLAMATION |
| Allelúia. Allelúia. (Versus) Allelúia. |
Alleluia. Alleluia. (Verse) Alleluia. |
EVANGELIUM |
GOSPEL |
| Dóminus vobíscum. Verbum Dómini. |
The Lord be with you. The Gospel of the Lord. |
HOMILIA |
HOMILY |
CREDO |
PROFESSION OF FAITH |
| Credo in unum Deum, |
We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, one in Being with the Father. Through him all things were made. For us and for our salvation he came down from heaven: by the power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered, died, and was buried. On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshipped and glorified. He has spoken through the Prophets. We believe in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen |
ORATIO UNIVERSALIS |
GENERAL INTERCESSIONS |
| Te rogámus audi nos. Kyrie, eléison. |
|
LITURGIA EUCHARISTA |
LITURGY OF THE EUCHARIST |
PRÆPARATIO DONORUM |
PREPARATION OF THE GIFTS |
| Benedíctus es, Dómine, Deus univési,
quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus,
fructum terræ et óperis mánuum hóminum: Benedíctus es, Dómine, Deus univési, quia de tua
largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum
vitis es óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet
potus spiritális. |
Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your
goodness we have this bread to offer, which earth has given and human
hands have made. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we
have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands. It
will become our spiritual drink. |
| Oráte, fratres: Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. |
Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father. May the Lord accept the sacrifice at your hands, for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his church. |
ORATE SUPER OBLATA |
PRAYER OVER THE GIFTS |
| Amen. | Amen. |
PREX EUCHARISTA |
EUCHARISTIC PRAYER |
| Dóminus vobíscum. Sursum corda. Grátias agámus Dómino Deo nostro. |
The Lord be with you. Lift up your hearts. Let us give thanks to the Lord our God. |
PRÆFATIO |
PREFACE |
DE ASSUMPTIONE BEATÆ MARIÆ VIRGINIS |
ASSUMPTION OF THE BLESSED VIRGIN MARY |
| Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Quóniam in cælos hódie Virgo Deípara est assúmpta, Ecclésiæ tuæ consummándæ inítium et imágo, ac pópulo peregrinánti certæ spei et solácii documéntum; corruptiónem enim sepúlcri eam vidére mérito noluísti, quæ Fílium tuum, vitæ omnis auctórum, ineffabíliter de se génuit incarnátum. Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes: |
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always
and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord. Today the virgin Mother of God was taken up into heaven to be the beginning and the pattern of the Church in its perfection, and a sign of hope and comfort for your poeple on their pilgrim way. You would not allow decay to touch her body, for she had given birth to your Son, the Lord of all life, in the glory of the incarnation. In our joy we sing to your glory with all the choirs of angels: |
ACCLAMATIO |
ACCLAMATION |
| Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. |
Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and
earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
PREX EUCHARISTA |
EUCHARISTIC PRAYER |
| Mystérium fidei: Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitemur, donec vénias. Vel: Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias. Vel: Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos. |
Let us proclaim the mystery of faith: Christ has died, Christ is risen, Christ will come again. Or: Dying you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory. Or: When we eat this bread and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come in glory. Or: Lord, by your cross and resurrection you have set us free. You are Savior of the World. |
RITUS COMMUNIONIS |
COMMUNION RITE |
PATER NOSTER |
LORD'S PRAYER |
| Præcéptis salutáribus móniti,
et divína institutióne formáti, audémus dícere: Pater noster, qui es in cælis: Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
|
Let us pray with confidence to the Father in the words
our Savior gave us: Our Father, who art in heaven, Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ. |
DOXOLOGICA |
DOXOLOGY |
| Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sæcula. | For the kingdom, the power, and the glory are your, now and forever. |
RITUS PACIS |
SIGN OF PEACE |
| Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis
tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias
peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque
secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre
dignéris. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen. Pax Dómini sit semper vobíscum. Et cum spíritu tuo. Offérte vobis pacem. |
Lord Jesus Christ, you said to your apostle: I leave you peace,
my peace I give you. Look not on our sins, but on the faith of your Church,
and grant us the peace and unity of your kingdom, where you live for ever
and ever. Amen. The peace of the Lord be with you always. And also with you. Let us offer each other the sign of peace. |
FRACTIO PANIS |
BREAKING OF THE BREAD |
|
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. |
Lamb of God, you take away the sins of the world: have
mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world: grant us peace. |
COMMUNIO |
COMMUNION |
| Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Corpus Christi. |
This is the Lamb of God, who takes away the sins of the
world. Happy are those who are called to his supper. The body of Christ. |
ANTIPHONA AD COMMUNIONEM |
COMMUNION SONG |
SACRUM SILENTIUM |
PERIOD OF SILENCE OR SONG OF PRAISE |
ORATIO POST COMMUNIONEM |
PRAYER AFTER COMMUNION |
| Orémus. Amen. |
Let us pray. Amen. |
RITUS CONLUSIONIS |
CONCLUDING RITE |
SALUTATIONE |
GREETING |
| Dóminus vobíscum. Et cum spíritu tuo. |
The Lord be with you. And also with you. |
BENEDICTIO |
BLESSING |
| A. B. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius,
et Spíritus Sanctus. C. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius,
et Spíritus Sanctus. |
A. B. May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. B. May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. |
DIMISSIO |
|
| Ite, missa est. Deo grátias. |
A. Go in the peace of Christ. B. The Mass is ended, go in peace. C. Go in peace to love and serve the Lord. Thanks be to God. |